现在的位置: 首页 > 专题 > 童书八卦 > 正文

欢笑歌

2013年07月15日 童书八卦 ⁄ 共 965字 ⁄ 字号 暂无评论

   【英】威廉·布莱克/著   卞之琳/译

 

青春的树林笑出了欢乐的声音,

汩汩的流水笑出了酒涡的细纹,

轻风就用了我们的说笑来欢笑,

青青的山头就用它满山的鸟叫。

 

青草地一片青翠,笑得真清脆,

欢笑的蝈蝈儿不会在热闹里打瞌睡,

我们的小玛丽、小苏珊、还有爱米莉,

张开了可爱的小嘴儿歌唱着“哈、哈、嘻!”

 

枝头上穿插着欢笑、欢跳的彩鸟,

树荫里我们摆一桌子核桃和樱桃,

快来吧,来生活,来作乐,来跟我在一起,

一块儿歌唱可爱的合唱调“哈、哈、嘻!”

 

Laughing Song

by  William Blake


When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;

when the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing "Ha, ha he!"

When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread:
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of "Ha, ha, he!"

译者的话:

“欢笑歌”可以说是最“天真”的歌了。它就是歌唱“欢笑”。这不是风花雪月的胡乱堆砌;这不是无聊文人的胡诌烂调。真纯和亲切的一股欢欣贯穿过全诗,信手拈来,水到渠成,十分自然。这里表现的境界,在任何时代,对于健康的人们(不仅对于天真的孩子们),总是一个令人愉快的境界......此外,布雷克在他所读的一本箴言集里批注说:“我憎恨矜持的微笑:我爱开怀大笑。”这也使我们看出他也并非完全凭兴之所至而随便写这种诗的。——卞之琳



无觅相关文章插件,快速提升流量

给我留言

留言无头像?


×